這幾天在翻譯自己的書,

其實也不能說是翻譯, 應該說是有試著翻譯,

結果掙扎著用英文翻譯一章之後,到最後就乾脆變成用英文重寫一本書. 

現在進行到第三章, 

這才頓時發現, 中文與英文不單單只是兩種不同的語言,

就連思考模式,形容方式,用語用辭都不一樣. 

在重寫的過程中,突然很清楚地發現, 

這兩種文化背景完全不同的語言, 

寫出來的對話,用語,以及形容方式也會有所不同. 

中國人習慣用意境,簡單的文字來表達很難的情境, 

但是,直接翻成英文之後, 

就算文辭再怎麼流暢,文法再怎麼正確, 

但是, 句子本身的意思卻很難讓人消化. 

會讓人有種有看沒有懂的感覺. 

相對的,英文裏沒有很深的意境,沒有很難懂的字彙.

沒有老子,莊子那種,話中有話的藝術,

有什麼 就說什麼. 

在說話之前,還得先把場景描述出來,對話才有辦法入鏡. 

所以,寫的時候發現, 

自己根本沒有辦法兩頭跑,如果想寫英文,

那麼,腦子就要整個轉換到英文模式下思考, 

文章才有辦法繼續寫下去. 

我突然在想,自己態態想要把這本書翻成英文給老公看, 

是不是要我藉此轉換個角度, 以老公的思考方式去思考啊?

還是要找到兩種語言平衡的方法?

 

不過,最近因為語文錯亂的影響, 

跑上腦子裏的影像,竟然都在說英文?!

見鬼了…

怎麼好像電視頻道,可以自動轉換語文的啊?!

都不知道那個遙控器到底在那裏?!

害我現在都不知道到底該怎麼寫?!

寫了中文的楔子,半章的中文,總不能用英文接下去吧?!

不過看來,搞不好先寫英文再翻中文,

會比先寫中文再翻英文要來得蕳單喔!