哈哈哈,給你們看這是我一篇英文的錯字稿啦。
因為每一頁的錯字都這麼多,所以一個小時才只能改四頁啦。
整本書有為260頁之多。也正因為這樣,所以這一陣子幾乎都在改書。
有時間坐在電腦桌前,我就會改自已的英文稿。
但要是坐在沙發上或是躺在床上的時候,那我就會改想要將部落格結集成冊的文章,
本來以為改中文應該沒有那麼累才對,但是自從自已開始改了以後,
這才發現要把部落格的文章改成人人可以閱讀的文章真的還是挺花時間的。
光是改段落就改了好久。常常一個小時也才只改一兩篇文章而已。
然後拜託姊姊幫我看稿,沒想到還因此被冠了世紀大文盲的標語?!
原來版主我對“標點符號”真的是一點概念也沒有耶!
人家我已經很久沒有寫書了,就算是寫部落格也大多是用講話的口氣在寫。
所以,但是,雖然,可是,不過,如果…
這些字就自然而然,莫名奇妙地讓我加了個標點符號在後面。
我姊說,講話是一回事,但寫在書裹面就會讓讀的人一直頓來頓去的。
然後字裹行間又很喜歡用驚嘆號!(沒辦法,誰叫我本來就是一個會用強烈口吻說話的人嘛!)
人家我在英文的小說裹也常犯這種錯誤,老是要改掉習慣用…與 !的辭句。
那天跟老公在看電影的時候,姊姊突然打電話來說有急事。
結果講完電話,老公問我是什麼急事的時候,我回答說:她打電話來告訴我,我的中文很不好啦。
害老公當場瞠眼大叫:這個叫急事?這個是大家都知道的事。
我哩!什麼叫做大家都知道的事?我英文不好可以大家都知道,但怎麼中文不好也叫大家都知道的事啊?!
嗚~這下子出門是千萬不能讓人知道我以前出過書啦。鐵定會被笑死了。
突然很同情那些曾經試著幫我編書的人耶!
原來不是突然發生什麼事,而是錯字太多改不下去了吧?!
不過最辛苦的應該還是看部落格的你們吧?!
標點符號與段落這麼不完整還這麼捧場喔?真的是辛苦大家了啦!
現在想想,這麼改書雖然花點時間,但至少有個好處啦。
希望以後編書或是寫文章的時候,同樣的錯誤可以少犯一點啦。
哈哈哈
可是我認為版主的敘述很清晰唷~
你的文章比較口語化,如果要改,可以改很多,但是也可以改很少。我大概不會改很多,因為不是在改論文呀,我會想把版主原汁原味的敘述留下,只修改掉你的錯字。
改很多是因為每個人的講話方式語氣不一樣啊。
版主回覆:(09/09/2010 04:47:52 PM)
唉呦,你們真的都是善良的人啊!
等到你開始改我的錯字後,可能會變得像我姊那樣,開始譙了喔。
我記得WORD有改錯字功能,可以試試看有沒有幫助
版主回覆:(09/09/2010 04:53:24 PM)
在英文的電腦裹,WORD裹的中文打錯字是找不出來的。
然後打英文的時候,錯字太多會直被被電腦放棄啦。哈哈哈。
說的也是喔,文章有很多改法。
我覺得如果我來編輯,也會保留直白的說話語氣。
頂多再注意一下標點符號就可以啦。
錯字不多,很少的。
^_^
版主回覆:(09/09/2010 04:52:30 PM)
唉!就算是直白的說話語氣,也要人聽得懂才行啊。
你真是個好人耶。
我中英文都不好丫~
等同文盲丫~
不過,我不會出書.
但是,要出書的人,標準可不一樣了,以前看翻譯小說,翻譯不好,我會很生氣!!!
但是,有些翻譯翻的好,好到我連讚讚讚!因為從翻譯也可以看出對方的中文好不好.
有些人國文不好(古文古書古詩詞平仄之類),但中文造詣(用詞造句編輯段落起承轉合文章深入淺出形容詞擬人化等等)很好的,所以也別太在意.
我一直以為..你有些是雷同新新人類的文字,所以沒有很當真.
比如:收撿。應該是收歛。等等….看文的意會到了。
版主回覆:(09/09/2010 04:51:39 PM)
唉呦,有辦法看到人家的錯字,還叫中英文不好喔?
真的不好到像我這樣的,連人家有錯字都不知道吧?^^|||
還新新人類哩!新新人類聽到我說話,都叫我古人啦!說什麼我的中文很老。我哩!
呵~標點符號我倒沒太注意,常看到錯別字是真的,版主應該是用倉頡喔
印象最多的是這個字"癈"
版主回覆:(09/09/2010 04:49:25 PM)
唉呦,再講下去,我可能真的變文盲了啦。
我是用倉頡啦,不過打部落格很少去注意自已的錯字啦。哈哈(其實根本就是人懶嘛)
我認為部落格裡的文章主要是錯字較多,其次是遣詞用語有的不太通順,至於標點倒是還好。
嘻、嘻、嘻